返回列表 回复 发帖
网上搜下或者看书确定这两个翻译成中文用什么词更好,其实翻译给国人看写成权利就行,因为英文原版这样写是有目的的:法律对于这类条款解释可能很严格(比如书上讲到的免责条款),如果这里写了rights,合同中对应部分写的是titles会被钻牛角尖判无效,那当事人干脆把可能用到的词全写上,最常见的就是花费:charge、due、fee、expenses,意思都一样
返回列表